有人說我愛公主病
瘋人質 - 我愛『公主病』!
公主病不是一種病,只是別人的惡念而成的一種被誤解態度.
講野OK 19999~~~~
不要對日本人說“愛している”(I love you)
不要對日本人說“愛している”,主要有兩個原因。第一個原因是:美國人無論在公開場合還是在私下場合,都經常說I love you,以此表達愛意。美國學者曾經做過統計,美國電影中出現最多的一句臺詞就是I love you。有人甚至開玩笑說:在一個美國家庭中,如果夫妻之間每天說I love you少于三次,那么他們很可能正在辦理離婚手續。
但在日本,絕對沒有這種情況。日本人是一個相當含蓄的民族,極不善于在公開場合表達愛意。假如一個人在公開場合對另一個人說“愛している”,那么不僅說的人會感到尷尬,聽的人也會感到尷尬。所以日本人在日常生活中,很少說“愛している”。即使美國電影臺詞中的I love you,日本人也不是直接譯成“愛している”,而是根據具體情節,譯成其它說法,比如妻子早晨送丈夫上班時說的I love you,通常譯成“気をつけて”(小心一點)。
第二個原因是:美國人的I love you可以在丈夫與妻子之間、父母與子女中間、男人與女人之間雙向使用,比如媽媽可以對兒子說I love you,兒子也可以對媽媽說I love you,身份上沒有任何限制。但日本人的“愛している”卻完全不同,它通常只能在丈夫對妻子、父母對子女、男人對女人的私下場合,或者說強者對弱者的私下場合單向使用,反方向使用雖然也可以,但顯得很不自然。
由于日本人習慣強者對弱者表達愛意,于是在日語中有“愛妻”(親愛的妻子)和“愛児”(親愛的兒子)這樣的說法,但卻沒有“愛夫”(親愛的丈夫)和“愛母”(親愛的母親)這樣的說法。至于“愛人”,雖然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多數情況下表示女人,因此一些《日英詞典》干脆將這個詞譯成 concubine(情婦)。
日本學者一般認為,在古代日語中,并沒有“愛”、“愛す”、“愛する”等詞。古代日本人如果想表達愛意,通常使用“かわいがる”之類的日語固有詞匯。另外據日本學者考證,日語中的“愛”字,首次出現在八世紀初期寫成的古典名著《萬葉集》中,原文為:“誰かは子を愛せずあらめや”(誰不愛自己的孩子)。至于 “愛情”、“戀愛”等詞,則是近代日本人根據英語love、法語amour等創造出來的。總之,日本人認為“愛”字并不是日語固有詞匯,古代日本人并不用它來表達愛意。
所以我的結論就是:“愛している”這句話,只能在比較特殊的私下場合說,比如您認識一位日本美眉,打算向她表白,您可以說,其它場合,我堅決不主張您說,因為它不符合日本人的表達習慣。


簡介:
白天,她是校內的風頭躉;夜晚,卻是出入酒店的性感援交少女。
17歲的高中女生小澤理央(佐佐木希 飾演)用身體換靚袋,更升呢招攬其他同學有錢齊齊?。認錢不認人的她,出賣友情、欺騙感情只是等閒事。一天,「見慣世面」的她竟因一個男人的相片而莫名心動。他是35歲的大學講師光輝(谷原章介 飾演),對這個莫名奇妙惹上來的可愛女生,沉默內向的他只報以冷漠的回應,但理央不斷熱情地追求,更戀愛大過天,放棄充滿錢途的援交生活,終令兩人漸漸走近。然而,兩人各自背負的沉重秘密,以及身份與性格的差異,會否阻礙理央好好戀愛一次?
香港預告片: